Externalize text, avoid concatenation, and include full sentences with variables clearly labeled. Provide developer notes for placeholders, gender, and pluralization. When translators see intent and context, they can express nuance naturally, protecting accuracy while avoiding brittle phrases that break layout, mislead learners, or disrespect local grammatical structures.
Plan for date, time, and number formats to change, and support both RTL and LTR interfaces with mirrored layouts and logical focus order. Allocate generous space for languages that expand significantly. This foresight prevents clipped labels, overlapping buttons, and confusing navigation that otherwise undermines confidence and comprehension during study sessions.
Provide editable subtitle files, transcripts, and source artwork so communities can translate on-screen text, voiceovers, and diagrams. Encourage culturally relevant examples without breaking assessment validity. When learners see familiar references and can read or hear content in their language, they stay engaged, retain concepts better, and return for more practice.